Diferenças entre edições de "Kathisma"

Da wiki OrthodoxWiki
Ir para: navegação, pesquisa
Linha 5: Linha 5:
  
 
{| class=wikitable style="text-align: center"
 
{| class=wikitable style="text-align: center"
|+ Salmos contidos em cada Kathisma
+
|+ Salmos contidos em cada Kathisma, segundo a Septuaginta
 
! Kathisma
 
! Kathisma
 
! Stasis I
 
! Stasis I
Linha 112: Linha 112:
 
|}
 
|}
  
Entretanto, todas as traduções das Sagradas Escrituras do Antigo Testamento para a língua portuguesa utilizam como base o Texto Massorético — uma reescrita do cânone judaico realizada e mantida por uma tribo de escribas judeus que se situavam ao redor do Mar da Galileia na Palestina (mais especificamente na cidade de Tiberíades) durante a Alta Idade Média (sécs. V a X). Esse texto reflete uma série de mudanças feitas pelo Rabinato Palestino a partir do século II de forma a subverter as profecias contidas no Antigo Testamento que apontassem a Cristo como Messias e Deus.
+
== Na lusofonia ==
 +
Entretanto, todas as traduções das Sagradas Escrituras do Antigo Testamento para a língua portuguesa utilizam como base o Texto Massorético — uma reescrita do cânone judaico realizada e mantida por uma tribo de escribas judeus que se situavam ao redor do Mar da Galileia na Palestina (mais especificamente na cidade de Tiberíades) durante a Alta Idade Média (sécs. V a X). Esse texto reflete uma série de mudanças feitas pelo Rabinato Palestino a partir do século I de forma a subverter as profecias contidas no Antigo Testamento que apontassem a Cristo como Messias e Deus, bem como alterar passagens referenciadas pelo Novo Testamento.
 +
 
 +
A mudança que afeta a leitura dos kathismata não é exatamente essa subversão, mas sim um erro de divisão que os escribas empregaram durante a separação dos salmos logo ao início do Livro dos Salmos — digno do apreço que tinham pela Palavra de Deus —, o que acabou comprometendo a numeração. O leitor que utilizar uma tradução das Sagradas Escrituras para o português conseguirá seguir, na tabela acima, apenas o Kathisma I. Isso se deve ao fato do Texto Massorético ter dividido o Salmo 10 em dois: 10 e 11. Daí em diante, a numeração dos Salmos na Septuaginta é afetada, uma vez que o Salmo 11 passa a corresponder ao 12 massorético, o Salmo 12 ao 13 massorético, etc.
 +
 
 +
Dessa forma, <u>a partir do Salmo 10, o leitor precisa acrescentar 1 ao número indicado para que corresponda ao salmo contido em sua tradução</u>. O Kathisma II, que na Septuaginta é “9–10; 11–13; 14–16” passa a corresponder a “9–11; 12–14; 15–17” no Texto Massorético. Isso se repete pelos kathismata seguinte.
 +
 
 +
No Kathisma XVI, mais um erro de divisão ocorre, dessa vez envolvendo os versículos. O último versículo do Salmo 114 não termina no último versículo do salmo massorético 115, mas sim no 116:9. Com efeito, o Salmo 115 começa no massorético 116:10. Os Salmos seguintes não apresentam mais erros nos versículos, embora continuem com a adição de 1 ao número do salmo.
 +
 
 +
No Kathisma XX, como que em arrependimento, o escriba retorna à numeração correta através da aglutinação dos Salmos 146 e 147 em um só: o massorético 147. Daí em diante, a numeração dos Salmos é a mesma.
  
 
[[Categoria:Litúrgicos]]
 
[[Categoria:Litúrgicos]]
 
[[Categoria:Espiritualidade]]
 
[[Categoria:Espiritualidade]]

Revisão das 18h43min de 16 de maio de 2023

Esse artigo faz parte de uma série sobre a
Liturgia da Igreja
Cristo Pantocrator do Sinai.jpg
Sagradas Escrituras
Calendário de leituras
KathismaEothinon
Santos Mistérios
SacramentosBatismoCrismaConfissão
EucaristiaMatrimônioOrdenação
Festas
PáscoaDoze Grandes Festas

Natividade da Mãe de DeusElevação da Cruz
Apresentação da Mãe de DeusEpifania
Natividade do SenhorApresentação do Senhor
AnunciaçãoAscensãoPentecostes
TransfiguraçãoDormição da Mãe de Deus

Kathisma (κάθισμα, pl. καθίσματα) é o termo utilizado para a divisão do Livro dos Salmos, escrito pelo santo Profeta Davi, em vinte partes, as quais são lidas durante os ofícios das Vésperas e das Matinas. O termo relaciona-se com a palavra κάθημαι (sentar-se), indicando tratar-se de uma seção de leitura.

Cada um dos vinte kathismata possui três staseis (στάσις, pl. στάσεις), termo semelhante ao conceito ocidental de “estrofe”. Cada stasis é composta por cerca de três salmos, podendo esse número ser maior ou menor a depender do tamanho do salmo (por exemplo, a Stasis I do Kathisma III contém somente o salmo 17, enquanto que a Stasis I do Kathisma XVIII traz os curtos salmos 119, 120, 121, 122 e 123).

Salmos contidos em cada Kathisma, segundo a Septuaginta
Kathisma Stasis I Stasis II Stasis III
I Salmos 1–3 Salmos 4–6 Salmos 7–8
II 9–10 11–13 14–16
III 17 18–20 21–23
IV 24–26 27–29 30–31
V 32–33 34–35 36
VI 37–39 40–42 43–45
VII 46–48 49–50 51–54
VIII 55–57 58–60 61–63
IX 64–66 67 68–69
X 70–71 72–73 74–76
XI 77 78–80 81–84
XII 85–87 88 89–90
XIII 91–93 94–96 97–100
XIV 101–102 103 104
XV 105 106 107–108
XVI 109–111 112–114 115–117
XVII 118:1–72 118:73–131 118:132–176
XVIII 119–123 124–128 129–133
XIX 134–136 137–139 140–142
XX 143–144 145–147 148–150

Na lusofonia

Entretanto, todas as traduções das Sagradas Escrituras do Antigo Testamento para a língua portuguesa utilizam como base o Texto Massorético — uma reescrita do cânone judaico realizada e mantida por uma tribo de escribas judeus que se situavam ao redor do Mar da Galileia na Palestina (mais especificamente na cidade de Tiberíades) durante a Alta Idade Média (sécs. V a X). Esse texto reflete uma série de mudanças feitas pelo Rabinato Palestino a partir do século I de forma a subverter as profecias contidas no Antigo Testamento que apontassem a Cristo como Messias e Deus, bem como alterar passagens referenciadas pelo Novo Testamento.

A mudança que afeta a leitura dos kathismata não é exatamente essa subversão, mas sim um erro de divisão que os escribas empregaram durante a separação dos salmos logo ao início do Livro dos Salmos — digno do apreço que tinham pela Palavra de Deus —, o que acabou comprometendo a numeração. O leitor que utilizar uma tradução das Sagradas Escrituras para o português conseguirá seguir, na tabela acima, apenas o Kathisma I. Isso se deve ao fato do Texto Massorético ter dividido o Salmo 10 em dois: 10 e 11. Daí em diante, a numeração dos Salmos na Septuaginta é afetada, uma vez que o Salmo 11 passa a corresponder ao 12 massorético, o Salmo 12 ao 13 massorético, etc.

Dessa forma, a partir do Salmo 10, o leitor precisa acrescentar 1 ao número indicado para que corresponda ao salmo contido em sua tradução. O Kathisma II, que na Septuaginta é “9–10; 11–13; 14–16” passa a corresponder a “9–11; 12–14; 15–17” no Texto Massorético. Isso se repete pelos kathismata seguinte.

No Kathisma XVI, mais um erro de divisão ocorre, dessa vez envolvendo os versículos. O último versículo do Salmo 114 não termina no último versículo do salmo massorético 115, mas sim no 116:9. Com efeito, o Salmo 115 começa no massorético 116:10. Os Salmos seguintes não apresentam mais erros nos versículos, embora continuem com a adição de 1 ao número do salmo.

No Kathisma XX, como que em arrependimento, o escriba retorna à numeração correta através da aglutinação dos Salmos 146 e 147 em um só: o massorético 147. Daí em diante, a numeração dos Salmos é a mesma.