Diferenças entre edições de "Septuaginta"
Linha 1: | Linha 1: | ||
{{esboço}} | {{esboço}} | ||
[[Ficheiro:Lxx-gen1-1-25.jpg|right|thumbnail|400px|Septuaginta: Texto Uncial do livro de Gênesis 1:1-25 de acordo com o [[Códice Alexandrino]] que é a base da LXX usada na Igreja Ortodoxa.]] | [[Ficheiro:Lxx-gen1-1-25.jpg|right|thumbnail|400px|Septuaginta: Texto Uncial do livro de Gênesis 1:1-25 de acordo com o [[Códice Alexandrino]] que é a base da LXX usada na Igreja Ortodoxa.]] | ||
− | A '''Septuaginta''' (ou "'''LXX'''", ou "'''Velho Testamento Grego''') é a tradução da [[Bíblia Hebraica]] e outros textos textos para o [[Grego Koiné]] entre os séculos III e I a.C. na cidade de Alexandria. Essa famosa versão grega das escrituras hebraicas foi amplamente citada dentro do [[Novo Testamento]] (principalmente pelo [[Apóstolo Paulo]]) e por outros escritores do início da Era Comum como por exemplo os [[Padres Apostólicos]], [[Filo de Alexandria]], [[Flávio Josefo]] entre outros. | + | A '''Septuaginta''' (ou "'''LXX'''", ou "'''Velho Testamento Grego''') é a tradução da [[Bíblia Hebraica]] e outros textos textos para o [[Grego Koiné]] entre os séculos III e I a.C. na cidade de Alexandria. Essa famosa versão grega das escrituras hebraicas foi amplamente citada dentro do [[Novo Testamento]] (principalmente pelo [[Apóstolos Pedro e Paulo|Apóstolo Paulo]]) e por outros escritores do início da Era Comum como por exemplo os [[Padres Apostólicos]], [[Filo de Alexandria]], [[Flávio Josefo]] entre outros. |
Tradicionalmente a história da origem da Septuaginta diz que [[Ptolemeu II Filadelfo]] patrocinou a tradução da [[Torá]] do hebraico para o grego, pois os [[Judeus Alexandrinos]] versados na língua helênica (o dialeto franco do Mediterrâneo Oriental desde a morte de [[Alexandre o Grande]] que ocorreu em 323 a.C. até o desenvolvimento do [[Grego Bizantino]] por volta de 600 d.C.) não entendiam mais o hebraico, por isso eles precisavam ter acesso as Sagradas Escrituras no seu idioma materno. | Tradicionalmente a história da origem da Septuaginta diz que [[Ptolemeu II Filadelfo]] patrocinou a tradução da [[Torá]] do hebraico para o grego, pois os [[Judeus Alexandrinos]] versados na língua helênica (o dialeto franco do Mediterrâneo Oriental desde a morte de [[Alexandre o Grande]] que ocorreu em 323 a.C. até o desenvolvimento do [[Grego Bizantino]] por volta de 600 d.C.) não entendiam mais o hebraico, por isso eles precisavam ter acesso as Sagradas Escrituras no seu idioma materno. |
Revisão das 00h43min de 25 de junho de 2020
A Septuaginta (ou "LXX", ou "Velho Testamento Grego) é a tradução da Bíblia Hebraica e outros textos textos para o Grego Koiné entre os séculos III e I a.C. na cidade de Alexandria. Essa famosa versão grega das escrituras hebraicas foi amplamente citada dentro do Novo Testamento (principalmente pelo Apóstolo Paulo) e por outros escritores do início da Era Comum como por exemplo os Padres Apostólicos, Filo de Alexandria, Flávio Josefo entre outros.
Tradicionalmente a história da origem da Septuaginta diz que Ptolemeu II Filadelfo patrocinou a tradução da Torá do hebraico para o grego, pois os Judeus Alexandrinos versados na língua helênica (o dialeto franco do Mediterrâneo Oriental desde a morte de Alexandre o Grande que ocorreu em 323 a.C. até o desenvolvimento do Grego Bizantino por volta de 600 d.C.) não entendiam mais o hebraico, por isso eles precisavam ter acesso as Sagradas Escrituras no seu idioma materno.
Lembrando que Septuaginta não deve ser confundida com as sete ou mais versões do Antigo Testamento em grego que existiram e de certa forma tentaram rivalizar com a LXX. Muitas dessas traduções sobreviveram apenas de forma fragmentada e boa parte delas chegou até nós através do trabalho de Crítica Textual feito pelo Pai da Igreja Orígenes de Alexandria em sua obra denominada de Hexapla que infelizmente se perdeu em sua quase totalidade. Algumas dessas traduções preservadas pela Hexapla de Orígenes foram as versões de Áquila, Símaco e Teodócio.
Na Igreja Ortodoxa de Cristo, a LXX é tida como o Antigo Testamento canônico e esse fato advém de uma antiga tradição que se propagou através dos primeiros cristãos de língua grega que usavam a Versão dos Setenta. Devemos ressaltar também que a LXX foi usada para verter as primeiras versões do Velho Testamento para o latim (Vetus Latina) e serviu de base para diversas outras traduções feitas para os dialetos Armênio, Gótico, Georgiano, Copta, Siríaco, Eslavônico entre outros.
Índice
Origem do nome Septuaginta
O nome Septuaginta se origina do latim versio septuaginta interpretum, "tradução dos setenta interpretes", (Grego: ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα, hē metáphrasis tōn hebdomēkonta, "tradução dos setenta"). No entanto a tradução grega das escrituras judaicas só começou a ser conhecida pelo seu nome latino, Septuaginta, nos tempos de Agostinho de Hipona (354-430 d.C.). O numeral romano LXX é muitas vezes usado como abreviação, bem como por G.
Composição
Relatos da origem da LXX segundo a Tradição
A tradição perene da Igreja Ortodoxa de Cristo nos diz que 72 (ou 70) sábios Judeus foram convidados pelo Rei grego do Egito Ptolomeu II Filadelfo para que traduzissem os livros da Lei para o Grego Koiné, para que o trabalho fosse adicionado à Biblioteca de Alexandria. Essa tradição remonta a um texto Antiquíssimo, tido por alguns como Pseudo-epigrafo, denominado de a "Carta de Aristeas" que serviu de fonte primária da origem da LXX para uma infinidade de autores como por exemplo Filo de Alexandria, Flávio Josefo, Epifânio de Salamina, Jeronimo de Strídon, Agostinho de Hipona bem como outros. Dentro da tradição rabínica encontramos uma referência relacionada a esse evento, a mesma está localizada no Tratado Meguilá do Talmude Babilônico:
O Rei Ptolomeu certa vez reuniu 72 Anciãos. Ele os colocou em 72 câmaras, cada um deles separado um do outro, sem contudo revelar-lhes porque foram convocados. Ele entrou na câmara de cada um e disse: 'Escreve para mim a Torá de Moshe, seu professor.' Deus colocou no coração de cada um que traduzisse de forma idêntica, assim como todos os outros fizeram.[1]
Essa descrição rabínica é praticamente a mesma que foi propagada pela Sagrada Tradição
História Crítica
Idioma
Disputas sobre canonicidade
Forma Final
Adições de Teodócio
Uso da LXX
Judeus
Cristãos
História Textual
Tabela de livros
Velho Testamento Ortodoxo |
Nome transliterado em Grego |
Nome convencional em Português |
Lei | ||
---|---|---|
Γένεσις | Génesis | Gênese |
Ἔξοδος | Éxodos | Êxodo |
Λευϊτικόν | Leuitikón | Levítico |
Ἀριθμοί | Arithmoí | Números |
Δευτερονόμιον | Deuteronómion | Deuteronômio |
Históricos | ||
Ἰησοῦς Nαυῆ | Iêsous Nauê | Jesus de Naum |
Κριταί | Kritaí | Juízes |
Ῥούθ | Roúth | Rute |
Βασιλειῶν Αʹ | I Basileiōn | I Reis |
Βασιλειῶν Βʹ | II Basileiōn | II Reis |
Βασιλειῶν Γʹ | III Basileiōn | III Reis |
Βασιλειῶν Δʹ | IV Basileiōn | IV Reis |
Παραλειπομένων Αʹ | I Paralipomenon | I Suplementos |
Παραλειπομένων Βʹ | II Paralipomenon | II Suplementos |
Ἔσδρας Αʹ | I Esdras | 1 Esdras |
Ἔσδρας Βʹ | II Esdras | 2 Esdras |
Τωβίθ | Tobit | Tobias |
Ἰουδίθ | Ioudith | Judite |
Ἐσθήρ | Esther | Ester |
Μακκαβαίων Αʹ | I Makkabaion | 1 Macabeus |
Μακκαβαίων Βʹ | II Makkabaion | 2 Macabeus |
Μακκαβαίων Γʹ | III Makkabaion | 3 Macabeus |
Sapienciais | ||
Ψαλμοί | Psalmoi | Salmos |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Psalmos 151 | Salmo 151 |
Προσευχὴ Μανάσση | Prosefchí Manássi | Oração de Manassés |
Ἰώβ | Iōb | Jó |
Παροιμίαι | Paroimíai | Provérbios |
Ἐκκλησιαστής | Eclesiastes | Eclesiastes |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Aisma Aismatōn | Cântico dos Cânticos |
Σοφία Σαλoμῶντος | Sofía Salomóntos | Sabedoria de Salomão |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sofía Iesoû Sirách | Sabedoria de Jesus, o filho de Sirach |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Psalmoí Salomóntos | Salmos de Salomão |
Profetas | ||
Δώδεκα | Os Doze | Profetas Menores |
Ὡσηέ Αʹ}} | I. Osëe | Oseias |
Ἀμώς Βʹ | II. Ämōs | Amós |
Μιχαίας Γʹ | III. Michaias | Miqueias |
Ἰωήλ Δʹ | IV. Ioel | Joel |
Ὀβδίου Εʹ | V. Obdias | Obadias |
Ἰωνᾶς Ϛ' | VI. Ionas | Jonas |
Ναούμ Ζʹ}} | VII. Naoum | Naum |
Ἀμβακούμ Ηʹ}} | VIII. Ambakum | Habacuque |
Σοφονίας Θʹ}} | IX. Sophonias | Sofonias |
Ἀγγαῖος Ιʹ}} | X. Ängaios | Ageu |
Ζαχαρίας ΙΑʹ}} | XI. Zacharias | Zacarias |
Ἄγγελος ΙΒʹ}} | XII. Ángelos | Mensageiro |
Ἠσαΐας | Hesaias | Isaías |
Ἱερεμίας | Hieremias | Jeremias |
Βαρούχ | Baroúch | Baruque |
Θρῆνοι | Thrínoi | Lamentações |
Ἐπιστολή Ιερεμίου | Epistolí Ieremíou | Carta de Jeremias |
Ἰεζεκιήλ | Iezekiêl | Ezequiel |
Δανιήλ | Daniêl | Daniel |
Apêndice | ||
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | IV Makkabaion Parártima | 4 Macabeus |
Análise Textual
Manuscritos
Antigos Fragmentos da LXX
Os Grandes Códices
Diferenças em relação a Vulgata Latina e o Texto Massorético
Manuscritos do Mar Morto (DSS)
Edições Impressas
Traduções para o dialeto Inglês
Dia Internacional da Septuaginta
Septuaginta em Português
Referências
- ↑ Tratado Meguilá, páginas 9a-9b. O Talmud identifica quinze traduções específicas incomuns feitas pelos Anciãos, mas apenas duas destas traduções são encontrados na LXX.