Alterações

Ir para: navegação, pesquisa

Septuaginta

340 bytes removidos, 03h56min de 11 de outubro de 2022
sem resumo de edição
{{esboço}}
[[Ficheiro:Lxx-gen1-1-25.jpg|right|thumbnail|400px|Septuaginta: Texto Uncial do livro de Gênesis 1:1-25 de acordo com o [[Códice Alexandrino]] que é a base da LXX usada na Igreja Ortodoxa.]]
A '''Septuaginta''' (ou "'''LXX'''", ou "'''Velho Testamento Grego''') é como denomina-se a tradução do Antigo Testamento da [[Bíblia Hebraica]] e outros textos língua hebraica para a língua grega , realizada entre os séculos III e I a.C. , na cidade de Alexandria. Essa famosa versão grega das escrituras hebraicas foi Sagradas Escrituras é amplamente citada dentro do no [[Novo Testamento]] (principalmente pelo [[Apóstolos Pedro e Paulo|Santo Apóstolo Paulo]]), bem como pelos Santos Padres dos primeiros séculos.
Tradicionalmente , a história da origem da Septuaginta diz que [[Ptolemeu II Filadelfo]] patrocinou a tradução do hebraico das Sagradas Escrituras para o grego, pois os [[Judeus Alexandrinos]] judeus alexandrinos versados na língua helênica (o dialeto franco do Mediterrâneo Oriental desde a morte de [[Alexandre o Grande]] que ocorreu em 323 a.C. até o desenvolvimento do [[Grego Bizantino]] por volta de 600 d.C.) não entendiam mais o hebraico. Assim, por isso eles precisavam ter acesso as às Sagradas Escrituras no seu idioma maternona língua comum - e essa era a língua grega.
Lembrando que Septuaginta não deve ser confundida com as sete ou mais versões do Antigo Testamento em grego que existiram e de certa forma tentaram rivalizar com a LXX. Muitas dessas traduções sobreviveram apenas de forma fragmentada e boa parte delas chegou até nós através do trabalho de [[Crítica Textual]] feito pelo [[Pai da Igreja]] [[por Orígenes de Alexandria]] em sua obra denominada de [[, na Hexapla]] , que infelizmente se perdeu em sua quase totalidade. Algumas dessas traduções preservadas pela Hexapla de Orígenes foram as versões de [[Áquila]], [[Símaco]] e [[Teodócio]].
Na [[Igreja Ortodoxa|Igreja Ortodoxa de Cristo]], a LXX é tida como o Antigo Testamento canônico e esse fato advém de uma antiga tradição que se propagou através dos primeiros cristãos de língua grega que usavam a Versão dos Setenta. Devemos ressaltar também que a LXX foi usada para verter as primeiras versões do Velho Testamento para o latim ([[Vetus Latina]]) e serviu de base para diversas outras traduções feitas para os dialetos Armênio, Gótico, Georgiano, Copta, Siríaco, Eslavônico entre outros.
===Relatos da origem da LXX segundo a Tradição===
A tradição perene da Igreja Ortodoxa de Cristo nos diz que 72 (ou 70) sábios Judeus foram convidados pelo Rei grego do Egito Ptolomeu II Filadelfo para que traduzissem os livros da Lei para o Grego Koiné, para que o trabalho fosse adicionado à [[Biblioteca de Alexandria]]. Essa tradição remonta a um texto Antiquíssimo, tido por alguns como Pseudo-epigrafo, denominado de a "[[Carta de Aristeas]]" que serviu de fonte primária da origem da LXX para uma infinidade de autores como por exemplo [[Filo de Alexandria]], [[Flávio Josefo]], [[Epifânio de Salamina]], [[Jeronimo de Strídon]], [[Agostinho de Hipona]] bem como outros. Dentro da tradição rabínica encontramos uma referência relacionada a esse evento, a mesma está localizada no Tratado Meguilá do Talmude Babilônico:
<blockquote>

Menu de navegação