OrthodoxWiki:Manual de Escrita

Da wiki OrthodoxWiki
Revisão em 19h13min de 19 de dezembro de 2024 por Σταύρος (Discussão | contribs)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)
Ir para: navegação, pesquisa

(tudo aqui ainda é esboço,Sinta-se à vontade para contribuir) Manual de Escrita é um espaço para discutirmos uma questão importante e urgente para o cenário da Ortodoxia em português: a padronização e escolhas de vocabulário para se referir a nomes próprios, bem como tradução e/ou transliteração da terminologia técnica relacionada à Fé Ortodoxa. Essa iniciativa surge como um complemento do já existente Manual de Estilo - que ainda precisa ser revisado e melhor traduzido.

Contexto

Cenário atual da Ortodoxia em português

A Ortodoxia em língua portuguesa ainda encontra muitos desafios, dos quais o mais comum está relacionado a escolhas de tradução e/ou transliterações para se referir a nomes próprios, bem como à terminologia técnica.

Nomes próprios

O objetivo primeiro de qualquer tradução é a compreensão, e quando se trata de nomes próprios a identificação da pessoa é prejudicada pela variação de nomes. Nesse sentido, buscando preservar a unidade, padronização e facilidade para compreender a quem estamos nos referindo, adotaremos:

Tradução tradicional

Para santos bíblicos, dos primeiros séculos e mesmo da Antiguidade Tardia e Medievo, preferimos adotar a escolha mais tradicional e já bem enraizada, embora essa opção seja flexível, a tradução tradicional costuma funcionar bem para nomes próprios.

Exemplos:

  • Jesus Cristo, Santíssima Virgem Maria, São Pedro, São Paulo,
  • bem como São Jorge - que uma vez tão amplamente conhecido como Jorge, não faz sentido adotar para esse caso a transliteração Geórgios.

Transliteração

A transliteração de nomes gregos e eslavos obedece às regras de transliteração de alfabetos grego e cirílico para o português - as quais são distintas das regras de transliteração para o inglês, e serão tratadas mais adiante).

Transliteração de nomes gregos com terminação em -ος

  • Νεκτάριος será transliterado “Nektários”, e não Nektário nem Nectário;
  • “Παΐσιος” vira “Paísios”;
  • “Ἀρσἐνιος” vira “Arsênios”.

A opção de não mimetizar a queda do sigma final (σ) no caso nominativo masculino singular não é arbitrária: em primeiro lugar, essa escolha garante uniformização e maior semelhança com outras línguas modernas (tais quais o inglês), e evita divergências desnecessárias; além disso, a língua portuguesa não possui flexão nominal e temos um único nome para diferentes funções, de modo que a aplicação da regra grega do normativo não parece justificável;

Transliteração de nomes com terminação em consoante -an, -on

Nomes como "Nikhon" ou "Tikhon", não serão traduzidos para aberrações como "Nicão" ou "Ticão", opções muito populares em meados da década de 1950 e 1960. Um caso diferente ocorre com São Herman do Alaska, por exemplo. Do russo "Герман", o nome é bem estabelecido no inglês "Herman", e evita o eco da palavra German, que em inglês significa "alemão". Exemplos:

  • "Герман" será Herman, e não German, nem Germano ou Hermano.

De modo geral, para modernos e contemporâneos, bem como pessoas vivas, portanto menos conhecidas

e/ou quando a tradução do nome é distante o suficiente para possibilitar algum grau de confusão

Links externos