Diferenças entre edições de "I Coríntios 12:27–13:8"
(Criou a página com "{| style="width: 100%" |- | style="width: 50%" | Ἀδελφοί, {{sup|[27]}} ὑμεῖς ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. {{sup|[2...") |
|||
Linha 2: | Linha 2: | ||
|- | |- | ||
| style="width: 50%" | Ἀδελφοί, {{sup|[27]}} ὑμεῖς ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. {{sup|[28]}} Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. {{sup|[29]}} μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; {{sup|[30]}} μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσι; {{sup|[31]}} ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. {{sup|[13:1]}} Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. {{sup|[2]}} καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι. {{sup|[3]}} καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. {{sup|[4]}} Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, {{sup|[5]}} οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, {{sup|[6]}} οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· {{sup|[7]}} πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. {{sup|[8]}} ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει. | | style="width: 50%" | Ἀδελφοί, {{sup|[27]}} ὑμεῖς ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. {{sup|[28]}} Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. {{sup|[29]}} μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; {{sup|[30]}} μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσι; {{sup|[31]}} ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. {{sup|[13:1]}} Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. {{sup|[2]}} καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι. {{sup|[3]}} καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. {{sup|[4]}} Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, {{sup|[5]}} οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, {{sup|[6]}} οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· {{sup|[7]}} πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. {{sup|[8]}} ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει. | ||
− | | style="width: 50%" | Irmãos, {{sup|[27]}} vós sois o corpo de Cristo e | + | | style="width: 50%" | Irmãos, {{sup|[27]}} vós sois o corpo de Cristo e Seus membros em particular. {{sup|[28]}} E a uns pôs Deus na igreja: primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois, poderes, depois, dons de curar, amparos, governos, línguas estrangeiras. {{sup|[29]}} Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres? {{sup|[30]}} Têm todos o dom de curar? Falam todos línguas? Interpretam todos? {{sup|[31]}} Portanto, procurai com zelo os melhores dons. E eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente. {{sup|[13:1]}} Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que tine. {{sup|[2]}} E ainda que tivesse o dom da profecia e soubesse todos os mistérios e todo o conhecimento, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, mas não tivesse amor, nada seria. {{sup|[3]}} E ainda que distribuísse todas as minhas possessões para alimentar os outros, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, mas não tivesse amor, nada disso me aproveitaria. {{sup|[4]}} O amor é longânime, é benigno, o amor não é invejoso, o amor não se exalta, não se ensoberbece, {{sup|[5]}} não se porta de forma grosseira, não busca a si próprio, não se irrita, não raciocina o mal, {{sup|[6]}} não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade; {{sup|[7]}} tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. {{sup|[8]}} O amor nunca falha. |
|} | |} |
Edição atual desde as 19h21min de 25 de janeiro de 2025
Ἀδελφοί, [27] ὑμεῖς ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. [28] Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. [29] μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; [30] μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσι; [31] ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. [13:1] Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. [2] καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι. [3] καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. [4] Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, [5] οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, [6] οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· [7] πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. [8] ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει. | Irmãos, [27] vós sois o corpo de Cristo e Seus membros em particular. [28] E a uns pôs Deus na igreja: primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois, poderes, depois, dons de curar, amparos, governos, línguas estrangeiras. [29] Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres? [30] Têm todos o dom de curar? Falam todos línguas? Interpretam todos? [31] Portanto, procurai com zelo os melhores dons. E eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente. [13:1] Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que tine. [2] E ainda que tivesse o dom da profecia e soubesse todos os mistérios e todo o conhecimento, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, mas não tivesse amor, nada seria. [3] E ainda que distribuísse todas as minhas possessões para alimentar os outros, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, mas não tivesse amor, nada disso me aproveitaria. [4] O amor é longânime, é benigno, o amor não é invejoso, o amor não se exalta, não se ensoberbece, [5] não se porta de forma grosseira, não busca a si próprio, não se irrita, não raciocina o mal, [6] não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade; [7] tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. [8] O amor nunca falha. |