Diferenças entre edições de "Discussão:Calendário de leituras"
(→Leituras aninhadas: nova secção) |
|||
| Linha 42: | Linha 42: | ||
:: Eu não gosto muito de quando a tradução desloca a sílaba tônica de lugar da original, então estou perguntando se vamos usar "Perícope" ou "Perikopi" no texto | :: Eu não gosto muito de quando a tradução desloca a sílaba tônica de lugar da original, então estou perguntando se vamos usar "Perícope" ou "Perikopi" no texto | ||
:: Também não gosto mto desse deslocamento, mas nesse caso faz sentido - assim como traduzimos Bíblia, e não falamos Biblía, nem Vivlía, rs. Mas fica a seu critério. | :: Também não gosto mto desse deslocamento, mas nesse caso faz sentido - assim como traduzimos Bíblia, e não falamos Biblía, nem Vivlía, rs. Mas fica a seu critério. | ||
| + | |||
| + | == Leituras aninhadas == | ||
| + | |||
| + | Raramente, algumas leituras correspondem a trechos menores ou maiores que uma perícope (veja o evangelho para o dia do Apóstolo Timóteo, por exemplo). É o caso da leitura dessa terça-feira: a perícope é [[Atos 4:1–12]], porém o trecho lido é [[Atos 4:1–10]] (os dois últimos versículos ficam de fora e provavelmente são lidos em algum outro dia do ano). Andei pensando em uma forma de lidar com isso, já que a nossa catalogação é por perícope, e resolvi adotar um modelo de aninhamento: | ||
| + | {{Leitura | ||
| + | | livro = Epístolas | ||
| + | | leitura = '''Perícope 10'''<br>''Atos 4:1–12'' | ||
| + | | anterior = [[Atos 3:19–26|{{seta-esq}} Perícope 9]]<br>''3:19–26'' | ||
| + | | próxima = Perícope 11 {{seta-dir}} | ||
| + | | outros trechos = [[Atos 4:1–10]] ''(2ª Terça-Feira após a Páscoa)'' | ||
| + | }} | ||
| + | As leituras menores/maiores que a perícope são aninhadas dentro dela, em fonte 80%. Veja como quem está em [[Atos 4:1–12]] consegue ir para [[Atos 4:1–10]], e vice-versa (além da ocasião da leitura estar em itálico) | ||
| + | |||
| + | O que você acha? Tudo bem seguirmos esse modelo? | ||
Revisão das 02h51min de 28 de abril de 2025
- De qual fonte vc tem pegado o texto grego e a tradução? Se quiser um help, manda aí.
- O texto em grego vem de [1] (troca a data no URL), o número dos versículos em [2], o número da perikopi para [3] em [4] e a tradução com algumas alterações da ACF (que eu julgo ser a mais próxima entre as existentes) em [5]
- Se quiser, pode ir criando só com o texto em grego e eu me encarrego de botar o número dos versículos e o restante
- Obrigada!
- Calma
- Uma coisa
- Use Alt+0150 quando for criar os traços/hífens no título do artigo por uma questão técnica em vez de apertar a tecla "-"...
- Por exemplo, Atos 2:14
Alt+015021 para produzir Atos 2:14–21- ops, já foi. pode alterar se quiser, mas hiperfoquei em acrescentar o texto grego primeiro
- No problems, eu redireciono
- Aliás, precisamos criar a navbox para a pessoa ir à leitura próxima/anterior, por exemplo:
- A pessoa está em Atos 1:24-48, e vai haver um link para Atos 1:1-23 e outro para Atos 1:49-60 (inventei os números)
- Sim! E poderia ter tbm pro próprio calendário de leituras, se der.
- Exemplo usando o layout de uma navbox que existe aqui:
- Sim! E poderia ter tbm pro próprio calendário de leituras, se der.
- ops, já foi. pode alterar se quiser, mas hiperfoquei em acrescentar o texto grego primeiro
| | ||
|---|---|---|
| Precedido por Perikopi 37 Atos 1:1-10 |
Perikopi 38 Atos 1:10-20 |
Sucedido por Perikopi 39 Atos 1:20-30 |
- A ideia é ter quantas "caixas" forem necessárias
- Boa! Aí poderíamos indicar a seção específica também... Triodion, Pentecostes, Natividade, etc. O que acha?
- Exatamente o que eu tinha em mente
- Eu ainda vou desenhar a predefinição que vamos usar... Essa que eu usei de exemplo é muito chubby
- Já estava acrescentando. Vou esperar, então
- Estive pensando em um layout e estou fazendo um teste com ele aqui. Dá para brincar um pouco com a formatação para chegarmos num consenso sobre essa caixa de navegação
- Já estava acrescentando. Vou esperar, então
- Boa! Aí poderíamos indicar a seção específica também... Triodion, Pentecostes, Natividade, etc. O que acha?
- A ideia é ter quantas "caixas" forem necessárias
o
Vamos usar Perikopi, Perícope, ou Περικοπή?
- Perícope? Nem sabia o que era
- "Definições de Oxford Languages · Saiba mais
- perícope
- substantivo feminino
- trecho de um livro utilizado para transcrição ou para outras finalidades.
- passagem da Bíblia utilizada para leitura durante culto ou sermão.
- Origem
- ⊙ ETIM(1858) grego perikopḗ, ê s 'divisão dos capítulos dos livros santos'"
- ---
- Cada leitura que você está adicionando é uma "perícope", que é a divisão da Bíblia na Igreja Ortodoxa, anterior à criação do capítulo e do versículo (invenções católica e anglicana, respectivamente)
- Eu não gosto muito de quando a tradução desloca a sílaba tônica de lugar da original, então estou perguntando se vamos usar "Perícope" ou "Perikopi" no texto
- Também não gosto mto desse deslocamento, mas nesse caso faz sentido - assim como traduzimos Bíblia, e não falamos Biblía, nem Vivlía, rs. Mas fica a seu critério.
Leituras aninhadas
Raramente, algumas leituras correspondem a trechos menores ou maiores que uma perícope (veja o evangelho para o dia do Apóstolo Timóteo, por exemplo). É o caso da leitura dessa terça-feira: a perícope é Atos 4:1–12, porém o trecho lido é Atos 4:1–10 (os dois últimos versículos ficam de fora e provavelmente são lidos em algum outro dia do ano). Andei pensando em uma forma de lidar com isso, já que a nossa catalogação é por perícope, e resolvi adotar um modelo de aninhamento:
| ⯇ Perícope 9 3:19–26 |
Perícope 10 Atos 4:1–12 |
Perícope 11 ⯈ |
| Atos 4:1–10 (2ª Terça-Feira após a Páscoa) |
| HOJE NA IGREJA • CALENDÁRIO DE LEITURAS |
As leituras menores/maiores que a perícope são aninhadas dentro dela, em fonte 80%. Veja como quem está em Atos 4:1–12 consegue ir para Atos 4:1–10, e vice-versa (além da ocasião da leitura estar em itálico)
O que você acha? Tudo bem seguirmos esse modelo?