Diferenças entre edições de "Septuaginta"
(Criou nova página com 'right|thumbnail|400px|Septuaginta: Texto Uncial do livro de Gênesis 1:1-25 de acordo com o [[Códice Alexandrino.]] A '''Septuaginta''' (o...') |
|||
Linha 6: | Linha 6: | ||
Lembrando que Septuaginta não deve ser confundida com as sete ou mais versões do Antigo Testamento em grego que existiram e de certa forma tentaram rivalizar com a LXX. Muitas dessas traduções sobreviveram apenas de forma fragmentada e boa parte delas chegou até nós através do trabalho de [[Crítica Textual]] feito pelo [[Pai da Igreja]] [[Orígenes de Alexandria]] em sua obra denominada de [[Hexapla]] que infelizmente se perdeu em sua quase totalidade. Algumas dessas traduções preservadas pela Hexapla de Orígenes foram as versões de [[Áquila]], [[Símaco]] e [[Teodócio]]. | Lembrando que Septuaginta não deve ser confundida com as sete ou mais versões do Antigo Testamento em grego que existiram e de certa forma tentaram rivalizar com a LXX. Muitas dessas traduções sobreviveram apenas de forma fragmentada e boa parte delas chegou até nós através do trabalho de [[Crítica Textual]] feito pelo [[Pai da Igreja]] [[Orígenes de Alexandria]] em sua obra denominada de [[Hexapla]] que infelizmente se perdeu em sua quase totalidade. Algumas dessas traduções preservadas pela Hexapla de Orígenes foram as versões de [[Áquila]], [[Símaco]] e [[Teodócio]]. | ||
− | Na [[Igreja Ortodoxa|Igreja Ortodoxa de Cristo]], a LXX é tida como o Antigo Testamento canônico e esse fato advém de uma antiga tradição que se propagou através dos primeiros cristãos de língua grega que usavam a Versão dos Setenta. Devemos ressaltar também que a LXX foi usada para verter as primeiras versões do Velho Testamento para o latim (Vetus Latina) e serviu de base para diversas outras traduções feitas para os dialetos Armênio, Gótico, Georgiano, Copta, Siríaco, Eslavônico entre outros. | + | Na [[Igreja Ortodoxa|Igreja Ortodoxa de Cristo]], a LXX é tida como o Antigo Testamento canônico e esse fato advém de uma antiga tradição que se propagou através dos primeiros cristãos de língua grega que usavam a Versão dos Setenta. Devemos ressaltar também que a LXX foi usada para verter as primeiras versões do Velho Testamento para o latim ([[Vetus Latina]]) e serviu de base para diversas outras traduções feitas para os dialetos Armênio, Gótico, Georgiano, Copta, Siríaco, Eslavônico entre outros. |
Revisão das 19h41min de 27 de outubro de 2012

A Septuaginta (ou "LXX", ou "Velho Testamento Grego) é a tradução da Bíblia Hebraica e outros textos textos para o Grego Koiné entre os séculos III e I a.C. na cidade de Alexandria. Essa famosa versão grega das escrituras hebraicas foi amplamente citada dentro do Novo Testamento (principalmente pelo Apóstolo Paulo) e por outros escritores do início da Era Comum como por exemplo os Padres Apostólicos, Filo de Alexandria, Flávio Josefo entre outros.
Tradicionalmente a história da origem da Septuaginta diz que Ptolemeu II Filadelfo patrocinou a tradução da Torá do hebraico para o grego, pois os Judeus Alexandrinos versados na língua helênica (o dialeto franco do Mediterrâneo Oriental desde a morte de Alexandre o Grande que ocorreu em 323 a.C. até o desenvolvimento do Grego Bizantino por volta de 600 d.C.) não entendiam mais o hebraico, por isso eles precisavam ter acesso as Sagradas Escrituras no seu idioma materno.
Lembrando que Septuaginta não deve ser confundida com as sete ou mais versões do Antigo Testamento em grego que existiram e de certa forma tentaram rivalizar com a LXX. Muitas dessas traduções sobreviveram apenas de forma fragmentada e boa parte delas chegou até nós através do trabalho de Crítica Textual feito pelo Pai da Igreja Orígenes de Alexandria em sua obra denominada de Hexapla que infelizmente se perdeu em sua quase totalidade. Algumas dessas traduções preservadas pela Hexapla de Orígenes foram as versões de Áquila, Símaco e Teodócio.
Na Igreja Ortodoxa de Cristo, a LXX é tida como o Antigo Testamento canônico e esse fato advém de uma antiga tradição que se propagou através dos primeiros cristãos de língua grega que usavam a Versão dos Setenta. Devemos ressaltar também que a LXX foi usada para verter as primeiras versões do Velho Testamento para o latim (Vetus Latina) e serviu de base para diversas outras traduções feitas para os dialetos Armênio, Gótico, Georgiano, Copta, Siríaco, Eslavônico entre outros.
Índice
[esconder]Origem do nome Septuaginta
O nome Septuaginta se origina do latim versio septuaginta interpretum, "tradução dos setenta interpretes", (Greek: ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα, hē metáphrasis tōn hebdomēkonta, "tradução dos setenta"). No entanto a tradução grega das escrituras judaicas só começou a ser conhecida pelo seu nome latino, Septuaginta, nos tempos de Agostinho de Hipona (354-430 d.C.). O numeral romano LXX é muitas vezes usado como abreviação, bem como por G.
Composição
Relatos Antigos
História Crítica
Idioma
Disputas sobre canonicidade
Forma Final
Adições de Teodócio
Uso da LXX
Judeus
Cristãos
História Textual
Tabela de livros
Análise Textual
Manuscritos
Diferenças em relação a Vulgata Latina e o Texto Massorético
Manuscritos do Mar Morto (DSS)
Edições Impressas
Traduções para o dialeto Inglês
Dia Internacional da Septuaginta
Septuaginta em Português
Referências
Leitura adicional
Links Externos
Gerais
Textos e Traduções
Texto Grego
Inglês
Francês
Espanhol
Alemão
===Septuaginta e o Novo Testamento