Abrir menu principal

OrthodoxWiki β

Marcos 14:10–42

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, [10] Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς. [11] οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. [12] Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; [13] καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, [14] καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; [15] καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. [16] καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. [17] Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα· [18] καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾿ ἐμοῦ. [19] οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾿ εἷς· μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· μήτι ἐγώ; [20] ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. [21] ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι᾿ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. [22] Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. [23] καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. [24] καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον. [25] ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. [26] Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. [27] καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα· [28] ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. [29] ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγώ. [30] καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. [31] ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον· ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. [32] Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. [33] καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ᾿ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν [34] καὶ λέγειν αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. [35] καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ ὥρα, [36] καὶ ἔλεγεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ᾿ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾿ εἴ τι σύ. [37] καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; [38] γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. [39] καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. [40] καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. [41] καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε! ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν· [42] ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικε. Naquele tempo, [10] Judas, o Iscariotes, um dos doze, foi ter com os príncipes dos sacerdotes para Lho entregar. [11] Eles, porém, ouvindo-o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como, em ocasião oportuna, O entregaria. [12] E, no primeiro dia dos Ázimos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-Lhe os Seus discípulos: “Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?” [13] E enviou dois dos Seus discípulos e disse-lhes: “Ide à cidade, e vos encontrará um homem que carrega um jarro d’água; segui-o, [14] e, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: ‘O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os Meus discípulos?’ [15] E ele vos mostrará uma grande sala superior mobiliada e preparada; preparai-a ali. [16] E, partindo os seus discípulos, foram à cidade, e encontraram como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa. [17] E, chegada a tarde, foi com os doze; [18] e, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: “Em verdade vos digo que um de vós, que Comigo come, há de trair-Me.” [19] E eles começaram a lamentar-se e a dizer-Lhe um após outro: “Porventura, sou eu?” E outro: “Porventura, sou eu?” [20] Mas, respondendo, disse-lhes: “É um dos doze, que mete comigo a mão no prato. [21] Na verdade, o Filho do Homem vai, como d’Ele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.” [22] E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lho, e disse: “Tomai e comei; isto é o Meu Corpo.” [23] E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, e todos beberam dele. [24] E disse-lhes: “Isto é o Meu sangue, o sangue da Nova Aliança, que é derramado por muitos. [25] Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vinha até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.” [26] E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. [27] E disse-lhes Jesus: “Todos vós vos escandalizareis em Mim esta noite, porque está escrito: ‘Ferirei o pastor, e se dispersarão as ovelhas.’ [28] Mas, depois que Eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.” [29] E disse-Lhe Pedro: “Ainda que todos se escandalizem, eu, porém, não serei.” [30] E disse-lhe Jesus: “Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes o galo cante, três vezes Me negarás.” [31] Mas ele disse com mais veemência: “Ainda que me seja necessário padecer Contigo, de modo nenhum Te negarei.” E da mesma maneira diziam todos também. [32] E foram a um lugar de nome Gethsemani, e disse aos Seus discípulos: “Assentai-vos aqui, enquanto oro.” [33] E tomou Consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-Se. [34] E disse-lhes: “A Minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.” [35] E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-Se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse d’Ele aquela hora, [36] e disse: “Abba, Pai, todas as coisas Te são possíveis; afasta de Mim este cálice; porém, não seja o que Eu quero, mas o que Tu queres.” [37] E, chegando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: “Simão, dormes? Não podes vigiar por uma hora? [38] Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; verdadeiramente, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.” [39] E mais uma vez foi e orou, dizendo as mesmas palavras. [40] E, voltando, encontrou-os novamente dormindo; porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-Lhe. [41] E voltou pela terceira vez e disse-lhes: “Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora; eis que será entregue o Filho do Homem nas mãos dos pecadores; [42] levantai-vos, vamos; eis que o que Me trai está perto.”