Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, [1] ἤγαγον τὸν Ἰησοῦν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. [2] ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. [3] ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις. [4] ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους ὅτι οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. [5] οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. [6] Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι, [7] καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. [8] ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ ἐξ ἱκανοῦ θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν αὐτὸν πολλὰ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾿ αὐτοῦ γινόμενον. [9] ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. [10] εἱστήκεισαν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. [11] ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. [12] ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾿ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ἑαυτούς. [13] Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν [14] εἶπε πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾿ αὐτοῦ. [15] ἀλλ᾿ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ. [16] παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. [17] ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. [18] ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν· [19] ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς τὴν φυλακήν. [20] πάλιν οὖν ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησε, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. [21] οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον αὐτόν. [22] ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν ἄξιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. [23] οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων. [24] ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐπέκρινε γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν, [25] ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκε τῷ θελήματι αὐτῶν. [26] Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου, ἐρχομένου ἀπ᾿ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὀπίσω τοῦ Ἰησοῦ. [27] ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. [28] στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾿ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾿ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. [29] ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσι· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. [30] τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· [31] ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; [33] Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν. [44] Ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης, [45] τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος, καὶ ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον· [46] καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν. [47] ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. [48] καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. [49] εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. [50] Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος — [51] οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, [52] οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, [53] καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος· [54] καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή, σάββατον ἐπέφωσκε. [55] Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, [56] ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
|
Naquele tempo, [1] os príncipes dos sacerdotes e os presbíteros do povo levaram Jesus a Pilatos. [2] E começaram a acusá-l’O, dizendo: “Havemos encontrado este pervertendo a nação, e proibindo dar o tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.” [3] E Pilatos perguntou-Lhe, dizendo: “Tu és o rei dos judeus?” E Ele, respondendo, disse-lhe: “Tu o dizes.” [4] E Pilatos disse aos príncipes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro culpa alguma neste homem.” [5] Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: “Incita o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui. [6] Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se Aquele homem era galileu, [7] e, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-O a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias. [8] E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-l’O, por ter ouvido muitas coisas sobre Ele, e esperava que Lhe veria fazer algum sinal. [9] E interrogava-O com muitas palavras; mas Ele nada lhe respondia. [10] E estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas acusando-O com grande veemência. [11] E Herodes, com os seus soldados, desprezando-O e ridicularizando, vestiu-O de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-l’O a Pilatos. [12] E Pilatos e Herodes se fizeram amigos entre si no mesmo dia; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro. [13] E, convocando Pilatos os príncipes dos sacerdotes, os governantes e o povo, [14] disse-lhes: “Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo, e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa encontro neste homem, das de que o acusais. [15] Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte. [16] Irei discipliná-l’O, pois, e soltá-l’O.” [17] E era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa. [18] Mas clamaram à uma, dizendo: “Fora daqui com este e solta-nos Barabbás!” [19] Este fora lançado na prisão por causa de um motim feito na cidade e de um assassinato. [20] Falou, pois, novamente Pilatos, querendo soltar a Jesus. [21] Mas eles clamavam em contrário, dizendo: “Crucifica, crucifica-o!” [22] Então, ele, pela terceira vez, disse-lhes: “Mas que mal fez este? Não encontro nele culpa alguma de morte; irei discipliná-l’O, pois, e soltá-l’O. [23] Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que Ele fosse crucificado, e prevaleciam os gritos deles e dos príncipes dos sacerdotes. [24] Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam, [25] e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por um motim e assassinato, que era o que pediam, mas entregou Jesus à vontade deles. [26] E, quando O iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a Cruz às costas, para que a carregasse após Jesus. [27] E seguia-O grande multidão do povo, e mulheres, as quais batiam nos peitos e O lamentavam. [28] Porém, voltando-Se para elas, Jesus disse: “Filhas de Jerusalém, não choreis por Mim, chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos. [29] Porque eis que hão de vir dias em que dirão: ‘Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram.’ [30] Então, começarão a dizer aos montes: ‘Caí sobre nós!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’ [31] Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará quando estiver seco?” [33] E, quando chegaram ao lugar chamado o Crânio, ali O crucificaram. [44] E era já quase a hora sexta, e houve escuridão em toda a terra até à hora nona, [45] escurecendo-se o sol, e rasgou-se o véu do templo ao meio; [46] e, clamando com grande voz, Jesus disse: “Pai, nas Tuas mãos entrego o Meu espírito.” E, havendo dito isso, expirou. [47] E vendo o centurião o que tinha acontecido, glorificou a Deus, dizendo: “Em verdade, este homem era justo.” [48] E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos. [49] E todos os Seus conhecidos e as mulheres que juntamente O haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas. [50] E eis que um homem por nome José, membro de conselho, homem de bem e justo — [51] que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros —, natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus, [52] este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, [53] e, havendo-O descido, envolveu-O num lençol e pô-l’O num sepulcro escavado em pedra, onde ninguém ainda havia sido posto até então; [54] e era sexta-feira, e o sábado amanhecia. [55] E as mulheres que tinham vindo com Ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o Seu corpo. [56] E, voltando elas, prepararam aromas e mirra. E, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
|