| Εἶπεν ὁ Κύριος τὴν παραβολὴν ταύτην· [11] ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς. [12] καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. [13] καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. [14] δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. [15] καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. [16] καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. [17] εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι! [18] ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου. [19] οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. [20] καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. [21] εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. [22] εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, [23] καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, [24] ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. [25] Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, [26] καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. [27] ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. [28] ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. [29] ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ πατρί· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· [30] ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν. [31] ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· [32] εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.
|
Disse o Senhor esta parábola: [11] “Certo homem tinha dois filhos. [12] E disse o mais jovem deles ao pai: ‘Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence.’ E ele repartiu entre eles seu sustento. [13] E, não muitos dias depois, ajuntando tudo, o filho mais novo partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo prodigamente. [14] Porém, havendo ele gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e começou a padecer necessidades. [15] E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. [16] E desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada. [17] E, voltando a si, disse: ‘Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! [18] Me levantarei e irei ter com meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e perante ti. [19] Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.’ [20] E, levantando-se, foi para seu pai. E, quando ainda estava longe, seu pai o viu e se moveu de compaixão, e, correndo, caiu sobre o seu pescoço e o beijou. [21] E o filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.’ [22] Mas o pai disse aos seus servos: ‘Trazei depressa a melhor roupa e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na sua mão e sandálias nos pés, [23] e trazei o bezerro engordado e matai-o, e comamos e alegremo-nos, [24] porque este meu filho estava morto e reviveu, tinha-se perdido e foi encontrado.’ E começaram a alegrar-se. [25] Porém, o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e aproximou-se de casa, ouviu música e danças, [26] e, chamando um dos criados, perguntou-lhe que era aquilo. [27] E ele lhe disse: ‘Teu irmão veio e teu pai matou o bezerro engordado, porque o recebeu são e salvo.’ [28] Mas ele se irou e não queria entrar. E, saindo o pai, suplicava-lhe. [29] Mas, respondendo ele, disse ao pai: ‘Eis que há tantos anos te sirvo, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos; [30] vindo, porém, este teu filho, que comeu do teu sustento com meretrizes, mataste-lhe o bezerro engordado.’ [31] E ele lhe disse: ‘Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas; [32] mas era justo alegrarmo-nos e regozijarmo-nos, porque este teu irmão estava morto e reviveu, tinha-se perdido e foi encontrado.’”
|