Τέκνον Τιμόθεε, [1] ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, [2] καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. [3] σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ. [4] οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. [5] ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. [6] τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. [7] νόει ἃ λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι. [8] Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυΐδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, [9] ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος· ἀλλ᾽ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. [10] διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
|
Meu filho Timóteo, [1] fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus, [2] e o que ouviste de mim entre muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros. [3] Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo. [4] Ninguém que guerreia se embaraça com assuntos desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra. [5] E, se alguém também compete como atleta, não é coroado se não competir legitimamente. [6] O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a receber dos frutos. [7] Considera o que digo; porque o Senhor te dará entendimento em tudo. [8] Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho, [9] pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa. [10] Portanto, em tudo sou paciente por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
|