Filêmon 1:1–25

Da wiki OrthodoxWiki
Ir para: navegação, pesquisa
[1] Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν [2] καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· [3] χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. [4] Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, [5] ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, [6] ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν. [7] χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. [8] Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, [9] διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ· τοιοῦτος ὤν, ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ, [10] παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον, [11] τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα· [12] σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ· [13] ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου· [14] χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. [15] τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, [16] οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ! Predefinição:17 εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. [18] εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· [19] ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. [20] ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ. [21] Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις. [22] ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. [23] Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, [24] Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. [25] Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν· ἀμήν. [1] Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filêmon, nosso colaborador, [2] à amada Apfia, a Arquippo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa: [3] graça a vós e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo. [4] Graças dou ao meu Deus, sempre fazendo-te lembrança nas minhas orações, [5] ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos, [6] para que a comunhão da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus. [7] Tive grande alegria e consolação em teu amor, porque o interior dos santos foi reanimado por ti, ó irmão. [8] Portanto, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que convém, [9] todavia, por amor, antes, peço-te; sendo eu tal como sou, Paulo, o ancião e também agora prisioneiro de Jesus Cristo, [10] peço-te por meu filho, a quem gerei nas minhas prisões: Onésimo, [11] o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil, eu to tornei a enviar; [12] e tu torna a recebê-lo como ao meu interior; [13] o qual eu bem quisera manter comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho; [14] mas, sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário. [15] Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que para sempre o retivesses, [16] não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor! [17] Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. [18] E, se te fez alguma injustiça ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta; [19] eu, Paulo, o escrevi de minha própria mão: eu o recompensarei; para não te dizer que também a ti próprio te deves a mim. [20] Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; reanima o meu interior no Senhor. [21] Confiado na tua obediência, escrevi-te, sabendo que ainda farás mais do que digo. [22] E juntamente prepara-me também hospitalidade; porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido. [23] Saúdam-te Epafrás, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, [24] Marcos, Arístarco, Demás e Lucas, meus colaboradores. [25] A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito. Amém.