Alterações

Ir para: navegação, pesquisa

Marcos 14:43–15:1

679 bytes adicionados, 27 fevereiro
sem resumo de edição
{| style="width: 100%"
|-
| style="width: 50%" | {{sup|[5060]}} καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτα τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; {{sup|[5161]}} Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ κρατοῦσιν οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν οἱ νεανίσκοι. καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; {{sup|[5262]}} ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾿ αὐτῶνἸησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. {{sup|[5363]}} Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; {{sup|[5464]}} καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶςἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. {{sup|[5565]}} Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ ὅλον περικαλύπτειν τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οὐχ εὕρισκον· οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον. {{sup|[5666]}} πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦΚαὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. {{sup|[5767]}} καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ λέγοντες καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. {{sup|[5868]}} ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντοςὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσωἀλέκτωρ ἐφώνησε. {{sup|[5969]}} καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν μαρτυρία παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶνἐστιν.| style="width: 50%" | {{sup|[5060]}} EntãoE, deixandolevantando-Ose o sumo sacerdote ao meio, perguntou a Jesus, todos fugiram. dizendo: “Nada respondes? Que testificam estes contra ti?” {{sup|[5161]}} E um jovem Mas Ele calou-Se e nada respondeu. O seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu; sumo sacerdote Lhe tornou a perguntar e os jovens prenderamdisse-no. Lhe: “És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?” {{sup|[5262]}} Mas ele, largando E Jesus disse-lhe: “Eu sou; e vereis o lençol, fugiu deles nuFilho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu. {{sup|[5363]}} E levaram Jesus ao o sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os príncipes dos sacerdotes, os presbíteros e os escribas. rasgando as suas vestes, disse: “Para que necessitamos de mais testemunhas? {{sup|[5464]}} E Pedro Ouvistes toda a blasfêmia; que vos parece?” Todos, porém, O seguiu condenaram culpado de longe até dentro do átrio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores aquentando-se à fogueiramorte. {{sup|[5565]}} PorémE alguns começaram a cuspir n’Ele, os príncipes dos sacerdotes e todo a cobrir-Lhe o sinédrio buscavam algum testemunho contra Jesus para O matarrosto, a dar-Lhe socos e não o encontravam; a dizer-Lhe: “Profetiza!” E os servidores davam-Lhe tapas. {{sup|[5666]}} porque muitos testemunhavam falsamente contra EleE, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote, mas os testemunhos não eram coerentes. {{sup|[5767]}} Ee, vendo a Pedro, levantando-que estava se algunsesquentando, testemunhavam falsamente contra Eleolhou para ele e disse: “Tu também estavas com Jesus, dizendo: o Nazareno.” {{sup|[5868]}} “Nós ouvimosMas ele negou-Lhe dizerO, dizendo: ‘Eu destruirei este templo“Não O conheço, construído por mãos de homensnem sei o que tu dizes.” E saiu fora à varanda, e em três dias edificarei outro, não construído por mãos de homenso galo cantou.’” {{sup|[5969]}} E nem assim a criada, vendo-o testemunho deles era coerentemais uma vez, começou a dizer aos que ali estavam: “Este é um dos tais.
13 451
edições

Menu de navegação