Matheus 25:31–46

Da wiki OrthodoxWiki
Ir para: navegação, pesquisa
Εἶπεν ὁ Κύριος· [31] Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, [32] καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, [33] καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. [34] τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. [35] ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με, [36] γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. [37] τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; [38] πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; [39] πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; [40] καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. [41] τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. [42] ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, [43] ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. [44] τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; [45] τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. [46] καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. Disse o Senhor: [31] “E, quando vier o Filho do Homem em Sua glória, e todos os santos anjos com Ele, então, Se assentará no trono de Sua glória, [32] e serão reunidas diante d’Ele todas as nações, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta as ovelhas dos bodes, [33] e porá as ovelhas à Sua direita, mas os bodes à esquerda. [34] Então, dirá o Rei aos que estiverem à Sua direita: ‘Vinde, benditos de Meu Pai, herdai o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo. [35] Porque tive fome, e destes-Me de comer, tive sede, e destes-Me de beber, era estrangeiro, e hospedastes-Me, [36] nu, e vestistes-Me, enfermo, e visitastes-Me, estive na prisão, e fostes ver-Me.’ [37] Então, Lhe responderão os justos, dizendo: ‘Senhor, quando Te vimos faminto e Te demos de comer? Ou sedento e Te demos de beber? [38] E, quando Te vimos estrangeiro e Te hospedamos? Ou nu e Te vestimos? [39] E, quando Te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-Te?’ [40] E, respondendo o Rei, lhes dirá: ‘Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes Meus pequeninos irmãos, a Mim o fizestes.’ [41] Então, dirá também aos que estiverem à esquerda: ‘Apartai-vos de Mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos. [42] Porque tive fome, e não Me destes de comer, tive sede, e não Me destes de beber, [43] fui estrangeiro, e não Me hospedastes, nu, e não Me vestistes, enfermo e na prisão, e não Me visitastes.’ [44] Então, também Lhe responderão eles, dizendo: ‘Senhor, quando Te vimos faminto, sedento, estrangeiro, nu, enfermo ou na prisão e não Te servimos?’ [45] Então, lhes responderá, dizendo: ‘Em verdade vos digo que, quando não o fizestes a um destes pequeninos, não o fizestes a Mim.’ [46] E partirão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.”