Diferenças entre edições de "Utilizador Discussão:EGobi"

Da wiki OrthodoxWiki
Ir para: navegação, pesquisa
Linha 20: Linha 20:
 
: As expressões “do nosso Venerável Pai” (''τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν'') e “do nosso Pai entre os Santos” (''τοῦ ἑν Ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν'') não se tratam de excessos de adjetivos, elas são replicadas por São Nicodemos para serem lidas no Sinaxarion de determinados santos e são assim lidas em todas as igrejas; na mesma página do ''link'' acima está um exemplo desse emprego (“O Mais Ortodoxo” não faz parte do Sinaxarion, não é usado mais na OrthodoxWiki e o erro está sendo corrigido)
 
: As expressões “do nosso Venerável Pai” (''τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν'') e “do nosso Pai entre os Santos” (''τοῦ ἑν Ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν'') não se tratam de excessos de adjetivos, elas são replicadas por São Nicodemos para serem lidas no Sinaxarion de determinados santos e são assim lidas em todas as igrejas; na mesma página do ''link'' acima está um exemplo desse emprego (“O Mais Ortodoxo” não faz parte do Sinaxarion, não é usado mais na OrthodoxWiki e o erro está sendo corrigido)
 
: Essas mesmas expressões já são utilizadas no projeto anglófono e nos outros idiomas, uma vez que o calendário da OrthodoxWiki pretende espelhar-se no Sinaxarion (ver “Our father among the saints” em [[ow:John Chrysostom]])
 
: Essas mesmas expressões já são utilizadas no projeto anglófono e nos outros idiomas, uma vez que o calendário da OrthodoxWiki pretende espelhar-se no Sinaxarion (ver “Our father among the saints” em [[ow:John Chrysostom]])
* O modelo atual está sendo mantido visando honrar São Nicodemos e sermos fidedignos à sua obra autoritativa e à Paradosis milenar do Sinaxarion! [[Utilizador:EGobi|EGobi]] ([[Utilizador Discussão:EGobi|discussão]]) 03h18min de 18 de maio de 2023 (UTC)
+
 
</div>
 
  
 
*Sobre a expressão ''τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν'', Venerável Pai não parece uma tradução adequada. Nem todo caso de tradução "correta" é uma correspondência adequada. Em português, pai e padre são utilizados de maneiras distintas. "Pai Miguel", "Pai Eumênios" têm uma conotação distinta daquela que teria aos ouvidos gregos - ou ingleses, ou franceses. Mais uma vez, é um problema de excesso de adjetivos. Sugiro retirar.
 
*Sobre a expressão ''τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν'', Venerável Pai não parece uma tradução adequada. Nem todo caso de tradução "correta" é uma correspondência adequada. Em português, pai e padre são utilizados de maneiras distintas. "Pai Miguel", "Pai Eumênios" têm uma conotação distinta daquela que teria aos ouvidos gregos - ou ingleses, ou franceses. Mais uma vez, é um problema de excesso de adjetivos. Sugiro retirar.

Revisão das 05h18min de 23 de maio de 2023

1

Welcome to OrthodoxWiki! We hope you will contribute much and well. You will probably want to read the help pages. Again, welcome and have fun! {{SUBST:User:FrJohn/sig}} 21h28min de 22 de janeiro de 2019 (UTC)

2

Olá, EGobi. Sugiro que crie artigos com verbetes explicando o que são kathisma, tropários, e especificando outros termos que você têm utilizado nas leituras diárias e nas últimas pré-definições. Tenho trabalhado nas seções de Teologia, Festas e Liturgias - seria bom se pudesse categorizá-las também, ou auxiliar nesse tipo de categorização (sugerir novas categorias, criar ou acrescentar sub-categorias, etc).

3

--Stavros (discussão) 00h12min de 18 de maio de 2023 (UTC) Por favor, recomendo que atualize os calendários nos quais você incluiu informações de festas móveis nas páginas para datas fixas, e já estão desatualizadas. Como no dia 5 de março, que você incluiu informações do Domingo da Ortodoxia, entre outras muitas datas. Recomendo também que não acrescente informações de datas móveis ao calendário de datas fixas. Além disso, também recomendo simplificar os calendários, sem excesso de adjetivos.

O calendário do projeto geral da OrthodoxWiki busca ser fidedigno ao Sinaxarion dos Doze Meses do Ano, compilado por São Nicodemos do Monte Athos e cujo exemplar datado de 1868 está disponível no Google Livros em play.google.com
A compilação de São Nicodemos envolve o Sinaxarion Constantinopolitano, feito sob os auspícios do Imperador Constantino VII Porfirogênito no século X, com versos dodecassílabos escritos por Cristóvão de Mitilene no século seguinte
A leitura do Sinaxarion “as-is” é obrigatória para todas as igrejas ortodoxas do mundo, sendo também parte integrante do Ofício das Matinas
O Sinaxarion não é composto somente de Menaia (comemorações fixas), mas também de Octoechos, Triodion e Pentecostarion (comemorações móveis); o modelo utilizado na owiki:pt atualiza as comemorações móveis com quatro meses de antecedência ao dia
As expressões “do nosso Venerável Pai” (τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν) e “do nosso Pai entre os Santos” (τοῦ ἑν Ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν) não se tratam de excessos de adjetivos, elas são replicadas por São Nicodemos para serem lidas no Sinaxarion de determinados santos e são assim lidas em todas as igrejas; na mesma página do link acima está um exemplo desse emprego (“O Mais Ortodoxo” não faz parte do Sinaxarion, não é usado mais na OrthodoxWiki e o erro está sendo corrigido)
Essas mesmas expressões já são utilizadas no projeto anglófono e nos outros idiomas, uma vez que o calendário da OrthodoxWiki pretende espelhar-se no Sinaxarion (ver “Our father among the saints” em ow:John Chrysostom)


  • Sobre a expressão τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν, Venerável Pai não parece uma tradução adequada. Nem todo caso de tradução "correta" é uma correspondência adequada. Em português, pai e padre são utilizados de maneiras distintas. "Pai Miguel", "Pai Eumênios" têm uma conotação distinta daquela que teria aos ouvidos gregos - ou ingleses, ou franceses. Mais uma vez, é um problema de excesso de adjetivos. Sugiro retirar.