Diferenças entre edições de "Marcos 14:43–15:1"
| Linha 1: | Linha 1: | ||
{| style="width: 100%" | {| style="width: 100%" | ||
|- | |- | ||
| − | | style="width: 50%" | {{sup|[ | + | | style="width: 50%" | {{sup|[60]}} καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτα τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; {{sup|[61]}} ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; {{sup|[62]}} ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. {{sup|[63]}} ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; {{sup|[64]}} ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. {{sup|[65]}} Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον. {{sup|[66]}} Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, {{sup|[67]}} καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. {{sup|[68]}} ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε. {{sup|[69]}} καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. |
| − | | style="width: 50%" | {{sup|[ | + | | style="width: 50%" | {{sup|[60]}} E, levantando-se o sumo sacerdote ao meio, perguntou a Jesus, dizendo: “Nada respondes? Que testificam estes contra ti?” {{sup|[61]}} Mas Ele calou-Se e nada respondeu. O sumo sacerdote Lhe tornou a perguntar e disse-Lhe: “És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?” {{sup|[62]}} E Jesus disse-lhe: “Eu sou; e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.” {{sup|[63]}} E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: “Para que necessitamos de mais testemunhas? {{sup|[64]}} Ouvistes toda a blasfêmia; que vos parece?” Todos, porém, O condenaram culpado de morte. {{sup|[65]}} E alguns começaram a cuspir n’Ele, a cobrir-Lhe o rosto, a dar-Lhe socos e a dizer-Lhe: “Profetiza!” E os servidores davam-Lhe tapas. {{sup|[66]}} E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote, {{sup|[67]}} e, vendo a Pedro, que estava se esquentando, olhou para ele e disse: “Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.” {{sup|[68]}} Mas ele negou-O, dizendo: “Não O conheço, nem sei o que tu dizes.” E saiu fora à varanda, e o galo cantou. {{sup|[69]}} E a criada, vendo-o mais uma vez, começou a dizer aos que ali estavam: “Este é um dos tais.” |
Revisão das 03h34min de 27 de fevereiro de 2025
| [60] καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτα τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; [61] ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; [62] ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. [63] ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; [64] ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. [65] Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον. [66] Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, [67] καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. [68] ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε. [69] καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. | [60] E, levantando-se o sumo sacerdote ao meio, perguntou a Jesus, dizendo: “Nada respondes? Que testificam estes contra ti?” [61] Mas Ele calou-Se e nada respondeu. O sumo sacerdote Lhe tornou a perguntar e disse-Lhe: “És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?” [62] E Jesus disse-lhe: “Eu sou; e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.” [63] E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: “Para que necessitamos de mais testemunhas? [64] Ouvistes toda a blasfêmia; que vos parece?” Todos, porém, O condenaram culpado de morte. [65] E alguns começaram a cuspir n’Ele, a cobrir-Lhe o rosto, a dar-Lhe socos e a dizer-Lhe: “Profetiza!” E os servidores davam-Lhe tapas. [66] E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote, [67] e, vendo a Pedro, que estava se esquentando, olhou para ele e disse: “Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.” [68] Mas ele negou-O, dizendo: “Não O conheço, nem sei o que tu dizes.” E saiu fora à varanda, e o galo cantou. [69] E a criada, vendo-o mais uma vez, começou a dizer aos que ali estavam: “Este é um dos tais.” |