Diferenças entre edições de "I Pedro 3:10–22"

Da wiki OrthodoxWiki
Ir para: navegação, pesquisa
(Criou a página com "{| style="width: 100%" |- | style="width: 50%" | Ἀγαπητοί, {{sup|[10]}} ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς π...")
 
 
Linha 2: Linha 2:
 
|-
 
|-
 
| style="width: 50%" | Ἀγαπητοί, {{sup|[10]}} ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, {{sup|[11]}} ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. {{sup|[12]}} ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. {{sup|[13]}} Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; {{sup|[14]}} ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, {{sup|[15]}} Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, {{sup|[16]}} συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. {{sup|[17]}} κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. {{sup|[18]}} ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· {{sup|[19]}} ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν, {{sup|[20]}} ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος. {{sup|[21]}} ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, {{sup|[22]}} ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
 
| style="width: 50%" | Ἀγαπητοί, {{sup|[10]}} ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, {{sup|[11]}} ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. {{sup|[12]}} ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. {{sup|[13]}} Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; {{sup|[14]}} ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, {{sup|[15]}} Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, {{sup|[16]}} συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. {{sup|[17]}} κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. {{sup|[18]}} ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· {{sup|[19]}} ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν, {{sup|[20]}} ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος. {{sup|[21]}} ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, {{sup|[22]}} ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
| style="width: 50%" | Amados: {{sup|[10]}} “Quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano, {{sup|[11]}} aparte-se do mal e faça o bem, busque a paz e siga-a. {{sup|[12]}} Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os Seus ouvidos, atentos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.” {{sup|[13]}} E qual é aquele que vos fará mal, se vos tornardes zelosos do bem? {{sup|[14]}} Mas também, se sofrerdes por causa da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos agiteis, {{sup|[15]}} antes, santificai ao Senhor Deus em vosso coração, e estai sempre preparados para responder a todos que vos pedirem a razão da esperança que há em vós com mansidão e temor, {{sup|[16]}} tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que insultam do vosso bom comportamento em Cristo. {{sup|[17]}} Porque melhor é, se assim o quer a vontade de Deus, que sofrais fazendo o bem do que fazendo o mal. {{sup|[18]}} Porque também Cristo sofreu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus, mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito; {{sup|[19]}} no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão, {{sup|[20]}} os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram pela água. {{sup|[21]}} Sendo também um antítipo, o batismo agora vos salva, não o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo, {{sup|[22]}} o Qual está à direita de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-Lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
+
| style="width: 50%" | Amados: {{sup|[10]}} “Quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano, {{sup|[11]}} aparte-se do mal e faça o bem, busque a paz e siga-a. {{sup|[12]}} Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os Seus ouvidos, atentos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.” {{sup|[13]}} E qual é aquele que vos fará mal, se vos tornardes zelosos do bem? {{sup|[14]}} Mas também, se padecerdes por causa da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos agiteis, {{sup|[15]}} antes, santificai ao Senhor Deus em vosso coração, e estai sempre preparados para responder a todos que vos pedirem a razão da esperança que há em vós com mansidão e temor, {{sup|[16]}} tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que insultam do vosso bom comportamento em Cristo. {{sup|[17]}} Porque melhor é, se assim o quer a vontade de Deus, que padeçais fazendo o bem do que fazendo o mal. {{sup|[18]}} Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus, mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito; {{sup|[19]}} no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão, {{sup|[20]}} os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram pela água. {{sup|[21]}} Sendo também um antítipo, o batismo agora vos salva, não o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo, {{sup|[22]}} o Qual está à direita de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-Lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
 
|}
 
|}

Edição atual desde as 04h58min de 6 de fevereiro de 2025

Ἀγαπητοί, [10] ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, [11] ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. [12] ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. [13] Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; [14] ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, [15] Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, [16] συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. [17] κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. [18] ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· [19] ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν, [20] ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος. [21] ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, [22] ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. Amados: [10] “Quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano, [11] aparte-se do mal e faça o bem, busque a paz e siga-a. [12] Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os Seus ouvidos, atentos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.” [13] E qual é aquele que vos fará mal, se vos tornardes zelosos do bem? [14] Mas também, se padecerdes por causa da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos agiteis, [15] antes, santificai ao Senhor Deus em vosso coração, e estai sempre preparados para responder a todos que vos pedirem a razão da esperança que há em vós com mansidão e temor, [16] tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que insultam do vosso bom comportamento em Cristo. [17] Porque melhor é, se assim o quer a vontade de Deus, que padeçais fazendo o bem do que fazendo o mal. [18] Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus, mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito; [19] no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão, [20] os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram pela água. [21] Sendo também um antítipo, o batismo agora vos salva, não o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo, [22] o Qual está à direita de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-Lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.