Diferenças entre edições de "Lucas 17:12–19"
| Linha 2: | Linha 2: | ||
|- | |- | ||
| style="width: 50%" | Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, {{sup|[12]}} εἰσερχομένου τοῦ Ἰησοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, {{sup|[13]}} καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. {{sup|[14]}} καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. {{sup|[15]}} εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, {{sup|[16]}} καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. {{sup|[17]}} ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; {{sup|[18]}} οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; {{sup|[19]}} καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. | | style="width: 50%" | Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, {{sup|[12]}} εἰσερχομένου τοῦ Ἰησοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, {{sup|[13]}} καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. {{sup|[14]}} καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. {{sup|[15]}} εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, {{sup|[16]}} καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. {{sup|[17]}} ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; {{sup|[18]}} οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; {{sup|[19]}} καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. | ||
| − | | style="width: 50%" | Naquele tempo, {{sup|[12]}} entrando Jesus numa certa vila, saíram-Lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe, {{sup|[13]}} e | + | | style="width: 50%" | Naquele tempo, {{sup|[12]}} entrando Jesus numa certa vila, saíram-Lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe, {{sup|[13]}} e levantaram a voz, dizendo: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!” {{sup|[14]}} E vendo-os, disse-lhes: “Ide e mostrai-vos aos sacerdotes.” E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos. {{sup|[15]}} E um deles, vendo que estava são, retornou glorificando a Deus em alta voz, {{sup|[16]}} e caiu aos Seus pés, com o rosto em terra, dando-Lhe graças; e este era samaritano. {{sup|[17]}} E, respondendo Jesus, disse: “Não foram dez os limpos? E onde estão os nove? {{sup|[18]}} Não houve quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?” {{sup|[19]}} E disse-lhe: “Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.” |
|} | |} | ||
Edição atual desde as 02h22min de 19 de janeiro de 2025
| Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, [12] εἰσερχομένου τοῦ Ἰησοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, [13] καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. [14] καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. [15] εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, [16] καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. [17] ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; [18] οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; [19] καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. | Naquele tempo, [12] entrando Jesus numa certa vila, saíram-Lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe, [13] e levantaram a voz, dizendo: “Jesus, Mestre, tem piedade de nós!” [14] E vendo-os, disse-lhes: “Ide e mostrai-vos aos sacerdotes.” E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos. [15] E um deles, vendo que estava são, retornou glorificando a Deus em alta voz, [16] e caiu aos Seus pés, com o rosto em terra, dando-Lhe graças; e este era samaritano. [17] E, respondendo Jesus, disse: “Não foram dez os limpos? E onde estão os nove? [18] Não houve quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?” [19] E disse-lhe: “Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.” |