Diferenças entre edições de "Atos 13:25–32"
| Linha 2: | Linha 2: | ||
|- | |- | ||
| style="width: 50%" | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, {{sup|[25]}} ὡς ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε· τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ᾿ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾿ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. {{sup|[26]}} Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη. {{sup|[27]}} οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, {{sup|[28]}} καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. {{sup|[29]}} ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. {{sup|[30]}} ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· {{sup|[31]}} ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. {{sup|[32]}} καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, {{sup|[33]}} ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκε τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν. | | style="width: 50%" | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, {{sup|[25]}} ὡς ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε· τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ᾿ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾿ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. {{sup|[26]}} Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη. {{sup|[27]}} οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, {{sup|[28]}} καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. {{sup|[29]}} ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. {{sup|[30]}} ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· {{sup|[31]}} ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. {{sup|[32]}} καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, {{sup|[33]}} ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκε τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν. | ||
| − | | style="width: 50%" | Naquele tempo, {{sup|[25]}} João, enquanto completava a carreira, disse: “Quem pensais que eu sou? Eu não sou Ele, mas eis que após mim vem Aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés. {{sup|[26]}} Homens e irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós a palavra desta salvação é enviada. {{sup|[27]}} Pois os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, por não terem conhecido a Este, cumpriram assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados, condenando-O. {{sup|[28]}} E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que Ele fosse morto. {{sup|[29]}} E, havendo eles cumprido todas as coisas que d’Ele estavam escritas, tirando-O do madeiro, O puseram na sepultura. {{sup|[30]}} Mas Deus O fez ressurgir dos mortos. {{sup|[31]}} E Ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com Ele da Galileia a Jerusalém, e são Suas testemunhas para com o povo. {{sup|[32]}} E nós vos anunciamos a promessa que foi feita aos pais, {{sup|[33]}} de que Deus a cumpriu a nós, Seus filhos, ressuscitando a Jesus. | + | | style="width: 50%" | Naquele tempo, {{sup|[25]}} João, enquanto completava a carreira, disse: “Quem pensais que eu sou? Eu não sou Ele, mas eis que após mim vem Aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés. {{sup|[26]}} Homens e irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós a palavra desta salvação é enviada. {{sup|[27]}} Pois os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, por não terem conhecido a Este, cumpriram assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados, condenando-O. {{sup|[28]}} E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que Ele fosse morto. {{sup|[29]}} E, havendo eles cumprido todas as coisas que d’Ele estavam escritas, tirando-O do madeiro, O puseram na sepultura. {{sup|[30]}} Mas Deus O fez ressurgir dos mortos. {{sup|[31]}} E Ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com Ele da Galileia a Jerusalém, e são Suas testemunhas para com o povo. {{sup|[32]}} E nós vos anunciamos a promessa que foi feita aos pais, {{sup|[33]}} de que Deus a cumpriu a nós, Seus filhos, ressuscitando a Jesus.” |
|} | |} | ||
Revisão das 05h30min de 3 de janeiro de 2025
| Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, [25] ὡς ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε· τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ᾿ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾿ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. [26] Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη. [27] οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, [28] καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. [29] ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. [30] ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· [31] ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. [32] καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, [33] ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκε τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν. | Naquele tempo, [25] João, enquanto completava a carreira, disse: “Quem pensais que eu sou? Eu não sou Ele, mas eis que após mim vem Aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés. [26] Homens e irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós a palavra desta salvação é enviada. [27] Pois os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, por não terem conhecido a Este, cumpriram assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados, condenando-O. [28] E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que Ele fosse morto. [29] E, havendo eles cumprido todas as coisas que d’Ele estavam escritas, tirando-O do madeiro, O puseram na sepultura. [30] Mas Deus O fez ressurgir dos mortos. [31] E Ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com Ele da Galileia a Jerusalém, e são Suas testemunhas para com o povo. [32] E nós vos anunciamos a promessa que foi feita aos pais, [33] de que Deus a cumpriu a nós, Seus filhos, ressuscitando a Jesus.” |