Ἀδελφοί, [24] πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, [25] μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, [26] μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. [32] Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ Ἰεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, [33] οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, [34] ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· [35] ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· [36] ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· [37] ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, [38] ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. [39] Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, [40] τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
|
Irmãos, [24] pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó, [25] escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o prazer do pecado, [26] considerando por maiores riquezas o opróbrio por Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa. [32] E que mais direi? Pois me faltaria tempo se contasse sobre Gedeão, Barac, Sansão, Jefthé, David, Samuel e os profetas, [33] os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram justiça, alcançaram promessas, calaram bocas de leões, [34] apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, tiraram forças da fraqueza, tornaram-se fortes em batalha, puseram em fuga exércitos de estranhos; [35] mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição; [36] e outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões; [37] foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos a fio de espada; andaram errantes, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos, maltratados [38] homens dos quais o mundo não era digno, errantes pelos desertos, montes, cavernas e abismos da terra. [39] E todos estes, tendo testemunhado pela fé, não alcançaram a promessa, [40] provendo Deus algo melhor a nosso respeito, para que, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
|