Alterações

Ir para: navegação, pesquisa

II Coríntios 4:1–12

Sem alteração do tamanho, 19 março
sem resumo de edição
|-
| style="width: 50%" | Ἀδελφοί, {{sup|[1]}} ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐκκακοῦμεν, {{sup|[2]}} ἀλλ᾿ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστῶντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. {{sup|[3]}} εἰ δὲ καὶ ἔστι κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶ κεκαλυμμένον, {{sup|[4]}} ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσε τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι αὐτοῖς τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ. {{sup|[5]}} οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. {{sup|[6]}} ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ. {{sup|[7]}} Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν, {{sup|[8]}} ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾿ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἐξαπορούμενοι, {{sup|[9]}} διωκόμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἀπολλύμενοι, {{sup|[10]}} πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. {{sup|[11]}} ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. {{sup|[12]}} ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
| style="width: 50%" | Irmãos, {{sup|[1]}} tendo esta diaconia, segundo a misericórdia que nos foi feita, não nos desanimamos, {{sup|[2]}} antes, renunciamos as coisas que se ocultam por vergonha, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus, e assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus. {{sup|[3]}} Mas, se ainda está encoberto o nosso evangelho, é para os que se perdem que está encoberto, {{sup|[4]}} nos quais o deus deste século cegou as faculdades noéticas dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, Que é o ícone de Deus. {{sup|[5]}} Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor, e nós mesmos somos vossos servos, por causa de Jesus.{{sup|[6]}} Porque Deus, Que disse que das trevas resplandecesse a luz, é Quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo. {{sup|[7]}} Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós; {{sup|[8]}} em tudo somos aflitos, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados; {{sup|[9]}} perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos; {{sup|[10]}} sempre trazendo por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos. {{sup|[11]}} E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal. {{sup|[12]}} De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
|}
12 975
edições

Menu de navegação