2 464
edições
Alterações
sem resumo de edição
A opção de não mimetizar a queda do sigma final (σ) no caso nominativo masculino singular não é arbitrária: em primeiro lugar, essa escolha garante uniformização e maior semelhança com outras línguas modernas (tais quais o inglês), e evita divergências desnecessárias; além disso, a língua portuguesa não possui flexão nominal e temos um único nome para diferentes funções, de modo que a aplicação da regra grega do normativo não parece justificável;
====Transliteração de nomes com terminação em consoante -an, -on====
Nomes como "Nikhon" ou "Tikhon", não serão traduzidos para aberrações como "Nicão" ou "Ticão", opções muito populares em meados da década de 1950 e 1960.
Um caso diferente ocorre com São Herman do Alaska, por exemplo. Do russo "Герман", o nome é bem estabelecido no inglês "Herman", e evita o eco da palavra German, que em inglês significa "alemão".