| Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, [43] λαλοῦντος τοῦ Ἰησοῦ πρὸς τοὺς μαθητάς, παραγίνεται Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπεσταλμένοι παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. [44] δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς. [45] καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. [46] οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. [47] Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. [48] καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· [49] καθ᾿ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἤμην ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. [50] καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. [51] Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι. [52] ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾿ αὐτῶν. [53] Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. [54] καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. [55] Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον· [56] πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. [57] καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ λέγοντες [58] ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. [59] καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. [60] καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτα τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; [61] ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; [62] ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. [63] ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; [64] ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. [65] Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον. [66] Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, [67] καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. [68] ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε. [69] καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. [70] ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει. [71] ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησε. [72] καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιε. [15:1] Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ.
|
Naquele tempo, [43] falando Jesus aos discípulos, veio Judas, o Iscariotes, um dos doze, e consigo uma grande multidão com espadas e cacetetes da parte dos príncipes dos sacerdotes, dos escribas e dos presbíteros. [44] Ora, o que O traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: “Aquele que eu beijar, Esse é; prendei-O e levai-O com segurança.” [45] E, logo que chegou, aproximou-se d’Ele e disse-Lhe: “Alegra-Te, Rabbi.” E beijou-O. [46] Eles, porém, lançaram-Lhe as mãos e O prenderam. [47] Mas um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. [48] E, respondendo Jesus, disse-lhes: “Saístes com espadas e cacetetes a prender-Me, como a um ladrão? [49] Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não Me prendestes. Mas isto é para que se cumpram as Escrituras.” [50] Então, deixando-O, todos fugiram. [51] E um jovem O seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu; e os jovens prenderam-no. [52] Mas ele, largando o lençol, fugiu deles nu. [53] E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os príncipes dos sacerdotes, os presbíteros e os escribas. [54] E Pedro O seguiu de longe até dentro do átrio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores aquentando-se à fogueira. [55] Porém, os príncipes dos sacerdotes e todo o sinédrio buscavam algum testemunho contra Jesus para O matar, e não o encontravam; [56] porque muitos testemunhavam falsamente contra Ele, mas os testemunhos não eram coerentes. [57] E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente contra Ele, dizendo: [58] “Nós ouvimos-Lhe dizer: ‘Eu destruirei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não construído por mãos de homens.’” [59] E nem assim o testemunho deles era coerente. [60] E, levantando-se o sumo sacerdote ao meio, perguntou a Jesus, dizendo: “Nada respondes? Que testificam estes contra ti?” [61] Mas Ele calou-Se e nada respondeu. O sumo sacerdote Lhe tornou a perguntar e disse-Lhe: “És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?” [62] E Jesus disse-lhe: “Eu sou; e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.” [63] E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: “Para que necessitamos de mais testemunhas? [64] Ouvistes toda a blasfêmia; que vos parece?” Todos, porém, O condenaram culpado de morte. [65] E alguns começaram a cuspir n’Ele, a cobrir-Lhe o rosto, a dar-Lhe socos e a dizer-Lhe: “Profetiza!” E os servidores davam-Lhe tapas. [66] E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote, [67] e, vendo a Pedro, que estava se esquentando, olhou para ele e disse: “Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.” [68] Mas ele negou-O, dizendo: “Não O conheço, nem sei o que tu dizes.” E saiu fora à varanda, e o galo cantou. [69] E a criada, vendo-o mais uma vez, começou a dizer aos que ali estavam: “Este é um dos tais.” [70] Mas novamente O negou. E, pouco depois, novamente os que ali estavam disseram a Pedro: “Verdadeiramente és um deles; porque és também galileu e tua fala é semelhante.” [71] Ele, porém, começou a anatematizar e a jurar: “Não conheço esse homem de quem falais.” E pela segunda vez o galo cantou. [72] E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, Me negarás três vezes.” E, recobrando a consciência, chorou. [15:1] E, logo ao amanhecer, tiveram conselho os príncipes dos sacerdotes com os presbíteros, os escribas e todo o Sinédrio, e, amarrando Jesus, O levaram e entregaram a Pilatos.
|